Comparar Traduções
1 Coríntios 2:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque, quem conheceu a mente do SENHOR, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo?” Todavia, nós temos a mente de Cristo!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Quem conheceu a mente do Senhor? Quem poderia ensinar alguma coisa ou dar conselhos a ele?” Mas nós possuímos efetivamente a mente de Cristo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa."
NVI
Nova Versão Internacional
"“quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo?” Nós, porém, temos a mente de Cristo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução