Comparar Traduções
1 Crônicas 11:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ele foi o mais ilustre dos três, pelo que foi capitão deles; porém não igualou aos primeiros três."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Era ele mais nobre do que os trinta e era o cabeça deles; contudo, aos primeiros três não chegou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Dos três foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi chefe deles; porém não chegou aos primeiros três."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele foi mais nobre do que os outros dois; por isso, tornou-se chefe deles. Mas não se igualou aos primeiros três."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi feito chefe deles; todavia não igualou aos primeiros três."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele foi honrado duas vezes mais do que todos os guerreiros do batalhão dos Trinta e foi promovido a chefe deles, mas nunca se igualou aos três primeiros e ilustres guerreiros do rei."
KJF
King James Fiel (1611)
"Dos três, ele foi mais ilustre do que os dois; porque ele foi o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele era o chefe e o mais importante dos trinta, porém não era tão importante como os três principais guerreiros."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abisai foi o mais famoso dos “Trinta” e se tornou o seu líder, mas ele não foi tão famoso quanto “Os Três”."
NVI
Nova Versão Internacional
"Foi honrado duas vezes mais do que o batalhão dos Trinta e tornou-se chefe deles, mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele foi mais ilustre do que os três da segunda série e foi feito o seu capitão; todavia, não igualava aos primeiros três."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução