Comparar Traduções
1 Reis 12:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E FOI Roboão para Siquém; porque todo o Israel se reuniu em Siquém, para o fazerem rei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Foi Roboão a Siquém, porque todo o Israel se reuniu lá, para o fazer rei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E foi Roboão para Siquém, porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Roboão foi para Siquém, porque todo o Israel se ajuntara ali para proclamá-lo rei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Roboão partiu para a cidade de Siquém, onde todos os israelitas já haviam se reunido com o objetivo de proclamá-lo rei."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Roboão foi a Siquém para tomar posse do reino, e todo o Israel compareceu à cerimônia de coroação."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei."
NVI
Nova Versão Internacional
"Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Foi Roboão a Siquém, pois todo o Israel lá se congregara para o fazer rei."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução