Comparar Traduções
1 Reis 19:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E depois do terremoto um fogo; porém também o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo uma voz mansa e delicada."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"depois do terremoto, um fogo, mas o SENHOR não estava no fogo; e, depois do fogo, um cicio tranquilo e suave."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e, depois do terremoto, um fogo; porém também o SENHOR não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E depois do terremoto veio fogo; mas o SENHOR não estava no fogo. E depois do fogo veio uma voz mansa e suave."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida ao terremoto, caiu um fogo, mas o SENHOR também não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro de brisa suave e tranquila."
KJF
King James Fiel (1611)
"e depois do terremoto, um fogo; porém o Senhor não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o SENHOR não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E depois do terremoto veio um fogo, mas o SENHOR não estava no fogo. Depois do fogo, ouviu-se um som de brisa suave."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois do terremoto veio um fogo, mas o SENHOR não estava no fogo. E depois do fogo veio um sussurro calmo e suave."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois do terremoto houve um fogo, mas o SENHOR não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois do terremoto houve fogo, mas o SENHOR não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"depois do terremoto, um fogo; porém Jeová não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz dum suave silêncio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução