Comparar Traduções
1 Reis 8:57
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O SENHOR nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare, e não nos deixe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O SENHOR, nosso Deus, seja conosco, assim como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O SENHOR, nosso Deus, seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O SENHOR, nosso Deus, seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Que Yahweh, o SENHOR Deus, caminhe conosco, como andou com nossos pais, que não nos abandone nem nos rejeite!"
KJF
King James Fiel (1611)
"O Senhor, nosso Deus, seja conosco, assim como esteve com os nossos pais; que ele não nos deixe, nem nos abandone;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Que o SENHOR, nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Que o SENHOR, o nosso Deus, esteja com todos nós como esteve com os nossos antepassados; que ele não nos deixe e jamais nos abandone!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Que o SENHOR, nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Que o SENHOR, o nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos antepassados. Que ele jamais nos deixe nem nos abandone!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Que o SENHOR, nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Seja conosco Jeová, nosso Deus, assim como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução