Comparar Traduções
1 Samuel 1:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Elcana tinha duas esposas: uma se chamava Haná, Ana, e a outra Penina. Penina havia concebido e tinha filhos. Ana, no entanto, não tinha nenhum."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele tinha duas esposas; o nome de uma era Ana, e o nome da outra Penina; e Penina tinha filhos, mas Ana não tinha filhos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana e a outra Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele tinha duas mulheres: uma se chamava Ana e a outra Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução