Comparar Traduções
1 Samuel 22:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu o rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa de teu pai."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porém o rei disse: Aimeleque, tu certamente morrerás, e toda a casa de teu pai também."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo o rei sentenciou: “Tu morrerás, Aimeleque, tu e toda a tua família!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o rei disse: Certamente morrerás, Aimeleque: tu e toda a casa do teu pai."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O rei, porém, disse: “Você deve morrer, Aimeleque, você e toda a família de seu pai!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o rei disse: — Aimeleque, você e os seus parentes vão morrer."
NVI
Nova Versão Internacional
"O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu o rei: Vais morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução