Buscar

Comparar Traduções

1 Samuel 9:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo."
41 palavras
187 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo."
40 palavras
180 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo."
40 palavras
188 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E tinha um filho chamado Saul, jovem e de bela aparência; nenhum homem era como ele entre os israelitas; era o mais alto de todo o povo, os outros chegavam aos seus ombros."
34 palavras
173 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sebressaía em altura a todo o povo."
40 palavras
190 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tinha ele um filho chamado Saul, um belo jovem. Nenhum outro havia entre os filhos de Israel mais bonito do que ele; os rapazes mais altos chegavam apenas à altura dos seus ombros."
32 palavras
181 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um moço valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo."
44 palavras
203 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo."
38 palavras
173 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele tinha um filho chamado Saul, jovem e de boa aparência. Não havia outro jovem de melhor aparência entre os israelitas; era mais alto do que qualquer outro homem daquele povo."
34 palavras
180 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima."
43 palavras
220 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros."
23 palavras
126 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros."
24 palavras
117 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ele tinha um filho chamado Saul, na flor da idade e belo. Não havia entre os filhos de Israel outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo."
37 palavras
175 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução