Comparar Traduções
1 Tessalonicenses 1:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Damos, sempre, graças a Deus por todos vós, mencionando-vos em nossas orações e, sem cessar,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sempre agradecemos a Deus por todos vós, mencionando-vos em nossas orações."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Sempre agradecemos a Deus por todos vós, mencionando-vos em nossas orações."
KJF
King James Fiel (1611)
"Sempre damos graças a Deus por vós todos, fazendo menção de vós em nossas orações,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Sempre damos graças a Deus por todos vocês, fazendo menção de vocês em nossas orações e, sem cessar,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Sempre damos graças a Deus por vocês e oramos constantemente por vocês."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês."
NVI
Nova Versão Internacional
"Sempre damos graças a Deus por todos vocês, mencionando-os em nossas orações."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Sempre damos graças a Deus por todos vocês e os mencionamos constantemente em nossas orações."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Sempre damos graças a Deus por todos vós, fazendo menção de vós em nossas orações,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução