Buscar

Comparar Traduções

2 Coríntios 12:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim."
15 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim."
14 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim."
15 palavras
72 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pedi ao Senhor três vezes que o tirasse de mim."
11 palavras
48 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;"
14 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Por três vezes, roguei ao Senhor que o removesse de mim."
12 palavras
57 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ela se afastasse de mim."
17 palavras
85 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim."
11 palavras
50 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Em três ocasiões diferentes implorei ao Senhor que o tirasse de mim."
14 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento."
13 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim."
11 palavras
50 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,"
11 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Acerca disso, três vezes, implorei ao Senhor que o espinho se apartasse de mim."
15 palavras
80 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução