Buscar

Comparar Traduções

2 Coríntios 4:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas."
39 palavras
147 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas."
35 palavras
143 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas."
35 palavras
143 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pois não fixamos o olhar nas coisas visíveis, mas naquelas que não se veem; pois as visíveis são temporárias, ao passo que as que não se veem são eternas."
37 palavras
162 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas."
40 palavras
158 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Sendo assim, fixamos nossos olhos, não naquilo que se pode enxergar, mas nos elementos que não são vistos; pois os visíveis são temporais, ao passo que os que não se vêem são eternos."
41 palavras
191 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas."
38 palavras
167 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas."
40 palavras
170 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Portanto, não olhamos para aquilo que podemos ver atualmente, mas olhamos para aquilo que não se vê. Pois o que se pode ver dura apenas pouco tempo, mas o que não se vê durará eternamente."
38 palavras
194 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre."
41 palavras
182 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno."
32 palavras
141 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre."
43 palavras
214 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"enquanto não olhamos para as coisas que se veem, mas, sim, para as que se não veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que se não veem são eternas."
39 palavras
175 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução