Comparar Traduções
2 Crônicas 32:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Gritaram ultrajes contra o Deus de Jerusalém da mesma forma como ridicularizavam os deuses das nações pagãs, que de fato não passam de obras produzidas pelas mãos humanas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles falaram contra o Deus de Jerusalém, como contra os deuses dos povos da terra, os quais eram a obra das mãos de homem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Falaram do Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Esses mensageiros falaram a respeito do Deus de Jerusalém, como se ele fosse um dos deuses dos outros povos da terra, que são ídolos feitos por mãos humanas!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os oficiais falaram a respeito do Deus de Jerusalém como se ele fosse como os deuses de outros povos, que são ídolos feitos por mãos humanas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Referiram-se ao Deus de Jerusalém como falavam dos deuses dos outros povos da terra, que não passam de obra das mãos dos homens."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Falaram do Deus de Jerusalém como se fosse um dos deuses estrangeiros, feito por mãos humanas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução