Buscar

Comparar Traduções

2 Reis 3:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!"
22 palavras
134 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!"
20 palavras
121 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!"
22 palavras
134 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e disseram: Isso é sangue! Certamente os reis lutaram entre si e mataram um ao outro! Agora, moabitas, vamos saqueá-los!"
20 palavras
122 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!"
20 palavras
124 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então exclamaram assustados: “É sangue! Certamente aqueles reis lutaram entre si e se mataram uns aos outros. E agora, Moabe, à pilhagem!”"
21 palavras
145 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!"
21 palavras
132 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!"
23 palavras
138 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Sangue! Sangue!”, gritaram os moabitas. “Os reis de Judá, de Israel e de Edom lutaram entre si, e mataram-se uns aos outros! É o sangue deles que corre pelos caminhos nesta direção! Vamos depressa saquear o que restou!”"
38 palavras
232 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!"
28 palavras
160 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então gritaram: “É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!”"
16 palavras
96 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”"
22 palavras
140 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disseram: É sangue; sem dúvida, os reis são destruídos e, de parte a parte, se mataram; agora, ó Moabe, à presa."
21 palavras
118 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução