Comparar Traduções
2 Reis 5:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e com o seu carro e parou à porta da casa de Eliseu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Naamã foi com os seus cavalos e com o seu carro e parou na entrada da casa de Eliseu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Naamã foi com seus cavalos e com seu carro e parou na entrada da casa de Eliseu."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Naamã foi com seus carros e cavalos, e parou à porta da casa de Eliseu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Veio Naamã com os seus cavalos e com os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução