Comparar Traduções
2 Samuel 11:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo para que Joabe o enviara."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O mensageiro partiu e, assim que chegou, contou a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O mensageiro partiu e, assim que chegou, transmitiu a Davi o relatório que trazia conforme tudo quanto Joabe o havia instruído."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O mensageiro chegou, pois, a Jerusalém, e apresentou o relatório de Joabe a Davi."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado."
NVI
Nova Versão Internacional
"O mensageiro partiu e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Partiu o mensageiro, foi e referiu a Davi tudo o que Joabe lhe tinha mandado."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução