Comparar Traduções
2 Samuel 11:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ouvindo, pois, a mulher de Urias que Urias, seu marido, era morto, lamentou a seu senhor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando a mulher de Urias soube que seu marido fora morto, chorou por ele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que a esposa de Urias foi informada sobre a morte de Urias no campo de batalha, muito se lamentou por ele."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Bate-Seba chorou quando soube que seu marido Urias havia morrido."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, chorou por ele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando a mulher de Urias ouviu que seu marido era morto, o chorou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução