Comparar Traduções
2 Samuel 2:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"As tropas de Benjamim se ajuntaram para perseguir Abner e, formando-se num batalhão, tomaram posição no alto de uma colina."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os soldados da tribo de Benjamim, seguindo Abner, se reuniram novamente formando um só grupo e ocuparam o alto de um morro."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, reuniram-se no alto de uma colina."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filhos de Benjamim ajuntaram-se atrás de Abner e, cerrados num batalhão, fizeram alto no cume dum outeiro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução