Comparar Traduções
2 Samuel 23:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porventura este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Era ele mais nobre do que os trinta e era o primeiro deles; contudo, aos primeiros três não chegou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porventura, este não era o mais nobre dentre estes três? Pois era o primeiro deles; porém aos primeiros três não chegou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele foi o mais nobre dos trinta e tornou-se chefe deles, mas não se igualou aos primeiros três."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele foi mais notável que todo o Batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe do grupo. Mas nunca chegou a ser tão famoso quanto “Os Três”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não foi ele o mais honorável dos três? Portanto, ele era o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele se tornou o líder dos valentes oficiais do exército. Mas não chegou a ser um dos três principais guerreiros."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abisai era o mais famoso dos “Trinta” e se tornou o líder do grupo, mas ele não era tão famoso quanto “Os Três”."
NVI
Nova Versão Internacional
"Foi mais honrado que o batalhão dos Trinta e tornou-se o chefe deles. Mas nunca igualou-se aos três principais guerreiros."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não era ele mais insigne do que os três? Portanto, se lhes tornou o cabeça; contudo, não chegou aos três primeiros nomeados."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução