Comparar Traduções
Apocalipse 12:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ela estava grávida e gritava com as dores de parto, sofrendo intensamente para dar à luz."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ela estava grávida e gritava de aflição, pois estava para dar à luz."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ela estava grávida e gritava com as dores do parto, esperando a hora de dar à luz."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A mulher estava grávida e gritava com dores de parto."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e, estando grávida, gritava com as dores do parto e sofria tormentos para dar à luz."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução