Comparar Traduções
Apocalipse 21:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E VI um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então vi um novo céu e uma nova terra. Pois o primeiro céu e a primeira terra já se foram, e o mar já não existe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra haviam passado; e o mar já não mais existia."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então vi uma nova terra e um novo céu, porque a primeira terra e o primeiro céu haviam desaparecido; e o mar já não existia mais."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então vi novos céus e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vi um novo céu e uma nova terra, porque o primeiro céu e a primeira terra já se foram, e o mar já não é."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução