Buscar

Comparar Traduções

Apocalipse 3:1

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E AO anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto."
40 palavras
183 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto."
38 palavras
182 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Eu sei as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto."
40 palavras
179 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Escreve ao anjo da igreja em Sardes: Assim diz aquele que tem os sete espíritos de Deus e as estrelas: Conheço tuas obras, tens fama de estar vivo, mas estás morto."
34 palavras
167 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto."
35 palavras
167 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Ao anjo da igreja em Sardes escreve: ‘Assim declara Aquele que tem os sete espíritos de Deus e as estrelas: Conheço as tuas obras, que tens fama de estar vivo, mas de fato, estás morto."
38 palavras
193 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome de que vives, e estás morto."
41 palavras
192 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Ao anjo da igreja em Sardes escreva: “Estas coisas diz aquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as obras que você realiza, que você tem fama de estar vivo, mas está morto."
40 palavras
210 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Ao anjo da igreja em Sardes escreva esta carta: “Esta mensagem é enviada a você por aquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. “Eu conheço as suas obras; você tem a fama de igreja viva e ativa, mas está morta."
46 palavras
240 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte: “Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Eu sei o que vocês estão fazendo. Vocês dizem que estão vivos, mas, de fato, estão mortos."
47 palavras
232 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Ao anjo da igreja em Sardes, escreva: “Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto."
39 palavras
200 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto."
40 palavras
209 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Sei as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto."
36 palavras
169 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução

Comparar Versículos Próximos