Comparar Traduções
Atos 10:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, envia agora homens a Jope e manda buscar Simão, também chamado Pedro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Agora, envia alguns homens a Jope e manda chamar Simão, também conhecido pelo segundo nome, Pedro."
KJF
King James Fiel (1611)
"Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agora, mande alguns homens a Jope procurar um certo Simão, também conhecido como Pedro,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agora, envia homens a Jope e manda chamar um certo Simão que tem por sobrenome Pedro;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução