Comparar Traduções
Atos 13:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Antes do aparecimento dele, João pregou a todo o povo de Israel um batismo de arrependimento."
JFAA
Almeida Atualizada *
"havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Antes, porém, da chegada de Jesus, primeiramente veio João, pregando um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tendo primeiramente a João, antes da vinda dele, pregado o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém, antes da vinda de Jesus, João Batista pregou o batismo do arrependimento para todo o povo de Israel."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados."
NVI
Nova Versão Internacional
"Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"havendo João primeiro pregado, antes da vinda dele, o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução