Buscar

Comparar Traduções

Atos 17:33

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E assim Paulo saiu do meio deles."
7 palavras
33 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A essa altura, Paulo se retirou do meio deles."
9 palavras
46 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E assim Paulo saiu do meio deles."
7 palavras
33 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então, Paulo saiu do meio deles."
7 palavras
33 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Assim Paulo saiu do meio deles."
6 palavras
31 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Depois dessas palavras, Paulo se retirou do meio deles."
9 palavras
55 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E assim Paulo saiu do meio deles."
7 palavras
33 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A essa altura, Paulo se retirou do meio deles."
9 palavras
46 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Com isso Paulo terminou a discussão e retirou-se do meio deles."
12 palavras
64 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Paulo foi embora dali."
6 palavras
29 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Com isso, Paulo retirou-se do meio deles."
7 palavras
41 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Paulo se retirou do conselho,"
7 palavras
36 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Assim, Paulo saiu do meio deles."
6 palavras
32 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução