Comparar Traduções
Atos 25:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porque não me parece sensato enviar um preso e não notificar as acusações que há contra ele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto, não me parece sensato enviar um preso sem antes notificar as acusações que pesam sobre ele”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque me parece irracional enviar um prisioneiro, e não notificar os crimes apresentados contra ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porque não parece sensato mandar um preso sem poder especificar alguma acusação contra ele!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"porque não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar também as acusações que há contra ele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução