Comparar Traduções
Atos 8:40
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas Filipe achou-se em Azoto e, viajando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesareia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, Filipe apareceu em Azoto e, indo para Cesareia, pregava o Evangelho em todas as cidades pelas quais passava."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas Filipe se achou em Azoto e, indo passando, pregava em todas as cidades, até que chegou a Cesareia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Enquanto isso, Filipe apareceu em Azoto! Pregou a boa-nova ali e em cada cidade pelo caminho, à medida que ia para Cesareia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesareia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas Filipe achou-se em Azoto e, passando além, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesareia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução