Comparar Traduções
Cânticos 4:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano!"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que descem do Líbano!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Amada, és a fonte do mais lindo jardim, origem das águas vivas, que se tornam correntes e descem volumosas e refrescantes do Líbano!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano!"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você é a fonte do jardim, uma fonte de águas correntes, como os riachos das montanhas do Líbano."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"És a fonte dos jardins, O poço das águas vivas, E as torrentes que correm do Líbano."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução