Comparar Traduções
Daniel 4:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Seja mudada a sua mente, que deixará de ser humana, e lhe seja dada mente de animal; até que se passem sete tempos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A mente humana lhe será extirpada, e esse tronco será como um animal, até que se passem sete iddâns, tempos ou anos."
KJF
King James Fiel (1611)
"mude-se o seu coração humano, seja- lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Durante sete anos, terá pensamentos de animal, em vez de pensamentos de homem."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim."
NVI
Nova Versão Internacional
"A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mude-se-lhe o coração para que não seja mais o de homem, e seja-lhe dado o coração de animal; e passem sobre ele sete tempos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução