Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 11:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E escreve-as nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas;"
11 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Escrevei-as nos umbrais de vossa casa e nas vossas portas,"
10 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e escreve-as nos umbrais de tua casa e nas tuas portas,"
11 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e as escrevereis nos batentes de casa e nas portas;"
10 palavras
51 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas;"
12 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"tu os escreverás nos umbrais da tua casa, e nas tuas portas,"
13 palavras
61 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas,"
13 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Devem escrevê-las nos umbrais de sua casa e nas suas portas,"
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas e nos seus portões."
13 palavras
71 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e as escrevam nos batentes das portas das suas casas e nos seus portões."
15 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas e nos seus portões,"
13 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas e em seus portões,"
13 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas e nas vossas portas;"
11 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução