Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 33:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E de Dã disse: Dã é cria de leão; que salta de Basã."
13 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"De Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã."
9 palavras
51 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E de Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã."
10 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E disse acerca de Dã: Dã é filhote de leão, que salta de Basã."
14 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã."
12 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"A respeito de Dã, disse:"
5 palavras
25 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E de Dã, ele disse: Dã é um leãozinho; ele saltará de Basã."
13 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"De Dã disse: Dã é um leãozinho que vem saltando de Basã."
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A respeito de Dã, disse Moisés: “Dã é como um leãozinho que salta de Basã”."
16 palavras
85 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A respeito da tribo de Dã ele disse: “Dã é como um leãozinho que vive saltando na terra de Basã.”"
20 palavras
106 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A respeito de Dã disse: “Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã”."
16 palavras
88 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A respeito da tribo de Dã, disse: “Dã é filhote de leão, que salta de Basã”."
16 palavras
85 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse acerca de Dã: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã."
13 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução