Comparar Traduções
Ester 4:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Chegou até a entrada do palácio real, pois ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida, dirigiu-se até a porta do palácio real, todavia não entrou, porquanto ninguém vestido de pano de saco tinha permissão para entrar nas dependências do palácio."
KJF
King James Fiel (1611)
"e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então ele parou fora do portão do palácio real, pois ninguém tinha licença para entrar vestido de pano de saco."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar pela porta do rei;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução