Comparar Traduções
Êxodo 10:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Moisés respondeu: Disseste bem; nunca mais verei o teu rosto."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Replicou-lhe Moisés: “Será, portanto, como o disseste: Nunca mais tornarei a ver a tua face!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Moisés respondeu: — Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Moisés respondeu-lhe: “Nisso Vossa Majestade está certo. De fato, nunca mais verei a sua face”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei."
NVI
Nova Versão Internacional
"Respondeu Moisés: “Será como disseste; nunca mais verei a tua face”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu-lhe Moisés: Falaste bem; eu nunca mais hei de ver o teu rosto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução