Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 15:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?"
12 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?"
12 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?"
12 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que vamos beber?"
12 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?"
12 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então o povo começou a reclamar a Moisés, inquirindo: “Que haveremos de beber?”"
16 palavras
86 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?"
11 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?"
12 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então o povo começou a murmurar contra Moisés, dizendo: “O que beberemos?”"
15 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?"
12 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”"
13 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam."
17 palavras
93 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Murmurou o povo contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?"
11 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução