Comparar Traduções
Êxodo 15:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então eles chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam próximo às águas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto às águas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois os israelitas foram embora dali e chegaram a Elim, onde acamparam. Nesse lugar havia doze fontes de água e setenta palmeiras."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução