Comparar Traduções
Ezequiel 2:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E DISSE-ME: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Esta voz me disse: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele me disse: Filho do homem, fica em pé, e falarei contigo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, eis que ele me disse: “Ó mortal, filho do homem, fica em pé, porquanto desejo falar contigo!"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele me disse: Filho do homem, põe-te sobre os teus pés, e eu falarei contigo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Esta voz me disse: — Filho do homem, fique em pé, e falarei com você."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele me disse: “Levante-se, filho do homem! Ouça o que eu tenho para dizer a você”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando vi isso, caí e encostei o rosto no chão. Então ouvi uma voz que dizia: — Homem mortal, fique de pé. Eu quero falar com você."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele me disse: “Filho do homem, fique em pé, pois eu vou falar com você”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Levante-se, filho do homem”, disse a voz. “Quero falar com você.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Essa voz disse-me: Filho do homem, põe-te sobre os teus pés, e falarei contigo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução