Comparar Traduções
Filipenses 4:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Suplico a Evódia e a Síntique que entrem em acordo no Senhor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Suplico a Evódia e a Síntique que restabeleçam a boa convivência no Senhor."
KJF
King James Fiel (1611)
"Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E agora eu quero suplicar àquelas duas estimadas senhoras, Evódia e Síntique: Por favor, com a ajuda do Senhor, vivam em harmonia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé."
NVI
Nova Versão Internacional
"O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução