Comparar Traduções
Gênesis 1:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E Deus viu tudo quanto fizera, e era muito bom. E foram-se a tarde e a manhã, o sexto dia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Deus contemplou toda a sua criação, e eis que tudo era muito bom. Houve, assim, a tarde e a manhã: esse foi o sexto dia."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E Deus viu tudo o que havia feito, e eis que havia ficado muito bom. Houve tarde e manhã. Tudo isso aconteceu no sexto dia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia."
NVI
Nova Versão Internacional
"E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e houve manhã, dia sexto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução