Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 24:34

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então disse: Eu sou o servo de Abraão."
10 palavras
40 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, disse: Sou servo de Abraão."
8 palavras
36 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, disse: Eu sou o servo de Abraão."
10 palavras
41 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então disse: Sou o servo de Abraão."
9 palavras
37 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então disse: Eu sou o servo de Abraão."
10 palavras
40 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E ele prosseguiu: “Eu sou servo de Abraão."
9 palavras
45 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele disse: Eu sou o servo de Abraão."
10 palavras
39 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então ele disse: — Sou servo de Abraão."
9 palavras
43 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então ele disse: “Sou servo de Abraão."
9 palavras
42 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão."
12 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E ele disse: “Sou servo de Abraão."
8 palavras
37 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Sou servo de Abraão”, explicou ele."
7 palavras
41 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, disse: Eu sou servo de Abraão."
9 palavras
39 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução