Comparar Traduções
Gênesis 26:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Isaque partiu de lá, acampou no vale de Gerar e passou a habitar ali."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Isaque partiu, pois, de lá e acampou no vale de Gerar, onde se estabeleceu."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então, Isaque saiu de lá, acampou-se no vale de Gerar, e ficou morando ali."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Por isso Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Partindo, pois, Isaque dali, acampou no vale de Gerar e lá habitou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução