Comparar Traduções
Gênesis 27:35
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porém Isaque respondeu: Teu irmão veio e com sutileza tomou a tua bênção."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas este lhe respondeu: “Teu irmão veio com astúcia e tomou a tua bênção!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O pai respondeu-lhe: “Seu irmão veio com astúcia e levou a bênção que estava designada para você”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas ele respondeu: “Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu seu pai: Veio teu irmão e tirou a tua bênção."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução