Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 31:40

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos."
22 palavras
99 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos."
22 palavras
109 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos."
24 palavras
108 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E assim eu andava; o calor me consumia de dia, e a geada, de noite; e o sono me fugia dos olhos."
22 palavras
96 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos."
21 palavras
93 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Durante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos."
18 palavras
89 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos."
23 palavras
102 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos."
22 palavras
109 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Trabalhei para você nas horas quentes do dia, bem como nas noites frias, ficando muitas noites sem dormir."
18 palavras
107 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!"
25 palavras
121 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos."
18 palavras
77 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones."
17 palavras
91 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o sono me fugia dos olhos."
21 palavras
95 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução