Comparar Traduções
Gênesis 31:40
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E assim eu andava; o calor me consumia de dia, e a geada, de noite; e o sono me fugia dos olhos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Durante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Trabalhei para você nas horas quentes do dia, bem como nas noites frias, ficando muitas noites sem dormir."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!"
NVI
Nova Versão Internacional
"O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o sono me fugia dos olhos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução