Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 33:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti."
11 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti."
10 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti."
11 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então Esaú disse: Vamos seguir caminho; eu irei junto contigo."
11 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti."
14 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, orientou Esaú: “Tomemos toda a caravana e partamos; eu caminharei na frente!”"
14 palavras
90 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti."
11 palavras
54 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente."
13 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Esaú disse: “Vamos seguir em frente. Eu seguirei com você”."
10 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente."
11 palavras
60 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então disse Esaú: “Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei”."
11 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”."
9 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamo-nos, eu irei adiante de ti."
14 palavras
77 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução