Comparar Traduções
Gênesis 38:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois saiu o irmão, trazendo na mão o fio vermelho; e foi chamado Zerá."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida saiu seu irmão, que tinha o fio escarlate no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá."
KJF
King James Fiel (1611)
"E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Logo depois saiu seu irmão, que estava com o fio no pulso. Deram a ele o nome de Zerá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera ."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Depois, saiu seu irmão, em cuja mão estava a fita encarnada; e foi chamado Zera."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução