Comparar Traduções
Gênesis 39:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E aconteceu depois dessas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Algum tempo depois, a mulher do seu senhor começou a cobiçar José. E um dia ela o convidou: “Vem e deita-te comigo!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E aconteceu que, depois destas coisas, a mulher de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Certo dia, a mulher do seu senhor começou a cobiçar José e o convidou: “Venha para a cama comigo!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama."
NVI
Nova Versão Internacional
"e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: “Venha, deite-se comigo!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução