Comparar Traduções
Gênesis 41:57
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Também vinha ao Egito gente de todas as terras para comprar de José, porque a fome prevalecia em todas as terras."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras."
KJA
King James Atualizada (1999)
"De todos os povos e regiões chegavam pessoas ao Egito para adquirir cereais de José, pois sobre o mundo inteiro abatera-se a mais severa falta de alimentos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Além disso, vinha gente de muitos lugares ao Egito para comprar de José, porque a fome atingiu uma enorme região."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos."
NVI
Nova Versão Internacional
"E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vinham todas as terras ao Egito, para comprarem de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução