Comparar Traduções
Gênesis 43:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois lavou o rosto e saiu. E, contendo-se, disse: Servi a comida."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tendo lavado o rosto e restabelecido o semblante, voltou e, contendo-se, ordenou: “Servi a refeição!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois lavou o rosto e saiu. Conseguiu conter suas emoções e disse: “Sirvam a refeição”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: “Sirvam a comida”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo lavado o rosto, saiu; e conteve-se e disse: Ponde a comida na mesa."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução