Comparar Traduções
Gênesis 46:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Esses são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, catorze pessoas ao todo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó."
KJF
King James Fiel (1611)
"Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Foram esses os filhos de Jacó e de Raquel. Ao todo, eram catorze pessoas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel."
NVI
Nova Versão Internacional
"Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó: todas as almas eram quatorze."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução