Buscar

Comparar Traduções

Gênesis 5:32

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E era Noé da idade de quinhentos anos, e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé."
17 palavras
73 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Era Noé da idade de quinhentos anos e gerou a Sem, Cam e Jafé."
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E era Noé da idade de quinhentos anos e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé."
16 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Noé tinha quinhentos anos quando havia gerado Sem, Cam e Jafé."
12 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé."
17 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando Noé completou quinhentos anos, já havia gerado Sem, Cam e Jafé."
12 palavras
73 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Noé tinha quinhentos anos de idade; e Noé gerou Sem, Cam e Jafé."
14 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Noé tinha quinhentos anos de idade e gerou Sem, Cam e Jafé."
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando Noé estava com 500 anos, tinha três filhos: Sem, Cam e Jafé."
13 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois que completou quinhentos anos de idade, Noé foi pai de três filhos: Sem, Cam e Jafé."
18 palavras
94 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Aos 500 anos, Noé tinha gerado Sem, Cam e Jafé."
9 palavras
49 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Depois que completou 500 anos, Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé."
13 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Noé era da idade de quinhentos anos e gerou a Sem, Cam e Jafé."
14 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução