Comparar Traduções
Isaías 29:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não sei ler."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ou, dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto; e ele responde: Não sei ler."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ou ainda, se entregares este livro a uma pessoa que não sabe ler, suplicando-lhe: “Lê isto, por favor!” Mas a isto ela responde: “Sinto muito, não sei ler!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o livro é entregue para aquele que não é erudito, dizendo: Leia isto, rogo-te. E ele diz: Não sou erudito."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, se derem o livro a quem não sabe ler, dizendo: “Leia isto, por favor”, ele responderá: “Não sei ler.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se você pedir a um outro que leia o livro, ele responderá: “Não sei ler”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E, se pedirem a alguém que não sabe ler, a pessoa dirá: “Não sei ler.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: “Leia, por favor”, ele responderá: “Não sei ler”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução