Comparar Traduções
Jeremias 6:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E curam superficialmente a ferida da filha do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E curam a ferida da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz! Mas não há paz."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Shalom, paz. Haverá paz!’, é o que costumam dizer, quando, em verdade, não há paz alguma nem hoje nem amanhã."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles também curam a ferida da filha do meu povo superficialmente, dizendo: Paz, paz, quando não há paz."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"É impossível curar a ferida do meu povo dizendo que ela não existe; mas os sacerdotes e profetas enganam o meu povo com falsas promessas, dizendo: ‘Paz, paz’, quando a guerra se aproxima rapidamente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Também curam superficialmente o mal do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução